tisdag 8 september 2009

"Im Anfang war die Tat"

Tack Ulf! Efter tisdagens föreläsning fick Goethes Faust mer mening, men även skapelseberättelserna i Bibeln.

Erfarenheter och företeelser kommer först, sen vill vi ordna upp vår omvärld. Då sätter vi ord på vad som hänt.

I Faust sitter Faust och översätter Bibeln, nämligen skapelseberättelsen i Johannesevangeliet.

Faust är missnöjd med översättningen "Im Anfang war das Wort" och prövar "im Anfang war der Sinn", "im Anfang war die Kraft" och kommer slutligen fram till "im Anfang war die Tat!".

I börja kan alltså inte ordetförstått som språk eller ettiket på fenomen, varit om det inte ska förstås som något annat. Eller är Bibeln felöversatt? Jag ser nog Gud mer som en handling än ett begrepp.

Under gårdagens föreläsning kom vi även fram till att rummet är grundläggande för vår omvärldsuppfattning. Det tycker jag också direkt går att koppla till skapelsberättelsen i 1:a Mosebok där rummet är det först som blir till.

Det går även att sätta två andra begrepp vi tog upp på skapelseberättelserna, den i 1:a Mosebok tycker jag beskriver konkret teori medan den i Johannesevangeliet beskriver abstrakt teori av samma skeende.

Härligt när små delar kan länkas samman till större mening!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar